A Brazilian diplomat is targeted by a skilled mercenary who holds a grudge.A Brazilian diplomat is targeted by a skilled mercenary who holds a grudge.A Brazilian diplomat is targeted by a skilled mercenary who holds a grudge.
Linda Hunt
- Hetty Lange
- (credit only)
Bernardo De Paula
- Jackson 'Jackhammer' Horton
- (as Bernardo de Paula)
Storyline
Did you know
- Trivia"Forasteira", the episode title, is Portuguese for "foreign".
- GoofsDeeks advised he would go down to the LAPD precinct to get his mother's boyfriends property. LAPD calls their offices "Divisions", not precincts.
- ConnectionsReferences Rocky III (1982)
Featured review
Total casting failure and accents completely wrong as a result
I usually like the series, including the casting, but in the only chance Daniela Ruah had to rock her native Portuguese accent, the producers completely dropped the ball by casting spanish-speaking actors in *all* the Brazilian roles... which is especially galling because the fact that Daniela speaks Portuguese was used as an excuse to have them speak the most garbled mess I've ever heard.
You may think nobody would notice the difference, and in a certain way you'd be right, as *most* people wouldn't. The American public doesn't really know any better, and Brazilians dub all their TV series and movies anyway so they couldn't figure it out either way. But as for the Portuguese... oh, no, we do not do any of that, we can tell all of our accents from one another very well (including the Brazilian ones, ever since Brazilian soap operas started airing in Portugal), and only use subtitles on this side of the pond (ha, interestingly, all of the Brazilian antagonist's lines *had* to be subtitled, because no one would ever understand them, while Ruah's obviously weren't). It's too bad, because the episode was otherwise cool (also, that last one-liner in Portuguese really drew a nice big chuckle out of me), but... you know, as they say, "the devil is in the details".
You may think nobody would notice the difference, and in a certain way you'd be right, as *most* people wouldn't. The American public doesn't really know any better, and Brazilians dub all their TV series and movies anyway so they couldn't figure it out either way. But as for the Portuguese... oh, no, we do not do any of that, we can tell all of our accents from one another very well (including the Brazilian ones, ever since Brazilian soap operas started airing in Portugal), and only use subtitles on this side of the pond (ha, interestingly, all of the Brazilian antagonist's lines *had* to be subtitled, because no one would ever understand them, while Ruah's obviously weren't). It's too bad, because the episode was otherwise cool (also, that last one-liner in Portuguese really drew a nice big chuckle out of me), but... you know, as they say, "the devil is in the details".
Details
Contribute to this page
Suggest an edit or add missing content