- In addition to the American versions being edited for nudity and violence, DiC also added in several CGI scene transitions not present in the original Japanese version.
- The English dub is edited for content, though changes are primarily to the dialogue and mature concepts in it. Fairly little is cut as far as actual footage goes, with the exception of some partial nudity.
- The English dub adds in some CGI scene transitions, frames around certain scenes, and a background that is faded too at the end of an episode.
- When it was shown as a part of the Toonami block on Cartoon Network, the intro sequence was not shown (as was commonplace for shows that aired as a part of this block.)
- While edited in their original English releases by DiC and Cloverway, the later English adaption of the original Japanese version (as seen here: Sailor Moon (1992)) by VIZ Media would be an official fully uncut version release, including removing all the previous edits and other changes made in the original English adaption and for the first time official English dubs of all the skipped episodes from the original dub, most notably the Sailor Stars season that was never included in the original English dub.
- In the Japanese version, Zoycite is a male, but in the English version he is a she; the mangas in japanese and english portray Zoycite as a male, this is because DIC doesn't want to show that malacite and zoycite are lovers. The name Death Phantom is changed to Doom Phantom and the Deathbusters are now called Heart Snatchers
- The syndicated version (DiC English version) has segments called "Sailor Moon Says" which contain a message from today's episode.
- In the episode in the Doom Tree series where Serena and Darien were taking care of a baby, the scene where Ann (in human form) changes the baby's diaper and then the baby urinates on her was cut, but it was shown in the "Sailor Moon Says" segment of that episode (see above for more details)
- The episode "Day of Destiny" was originally aired as a two-parter in Japan. DiC edited out a lot of the story, including the Senshi death scenes and rebirth scenes. In the edited version, the cats remark that the Sailor Scouts have just lost their memory.
- In the original SuperS series, Fisheye was a male.
- The U.S. version of the last episode of the first series, called "Day of Destiny" was originally two episodes. The reason for this is because Sailors Mars, Jupiter, Venus, and Mercury die in the Japanese version, and it is clear they are dead. In the DIC version, they make it seem that they have only disappeared (e.g., when Mars is in that little ice hut on the ground, they cut it off).
- Most of the flashbacks to the Moon Kingdom were cut out in "Day of Destiny."
- In the original version, every single Scout (except for Sailor Moon) had visible breast lines and other lines, all of which were edited out, except for lines showing their legs.
- In the Japanese version, Serena is slapped a few times in episodes by Raye. These slaps are cut, but episode 31's slap is shown in the opening preview.
- In episode 18, "Worth a Princess' Ransom", Serena falls away from Tuxedo Mask and goes off the balcony.Tuxedo Mask dives after her and Luna throws them a parasol which he uses as a parachute. In the English version, they reused the first scene of Serena being knocked off the balcony, but played it backwards so it looks like she's being pulled up! Then they reused the scene of Serena walking down the hall (the stain on her dress is back), to fill the extra time. Suddenly, when they get to the front of the embassy, Serena is holding a pink parasol. You can see part of the cut scene in "Day of Destiny" when Serena is trying to get Darien to remember her. After the princess unveils the diamond, Serena says she needs a few minutes to herself. She has an empty cocktail glass in her hand and she's blushing. In the original, she decides to drink one of the cocktails, which she thinks it's juice and becomes slightly drunk. In the English version, the kiss at the end is supposed to be a dream. In the Japanese version, the kiss actually happens.
- In "Who is that Masked Man", in the part where Serena is giving instructions on how to prepare for a date, "wear my coolest socks" was originally "wear clean underwear". The weird-looking socks are really underpants.
- In the episode "Nightmare in Dreamland, when Raye attacks the Dream Princess with her anti-evil sign, she attacks by leaping down on her. When she does, her skirt flaps up. This shot is removed from the English version, even though she wears the type of bodysuit female gymnasts or ice skaters may wear.
- In Japan people drive on the left side of the road In "Time Bomb", when Serena is on the bus, some of the scenes are flipped to make it look like an American bus, but from some backwards letters on signs it is obviously flipped. Then when the bus crashes, you see the bus door on the other side, which would be correct for Japan and wrong for us.
- In "Computer School blues, there are numerous changes. A scene is paused when Serena is walking home from school because she imagines her mother strangling her with a dog leash for getting a bad grade. In the English version, Luna says that they can take the disk to a computer store and look at it. In the Japanese version they go back to school and use the school's computer. When Amy realizes that she is late for computer school and abandons the Sailor V video game someone yells "She had over 100,000 points!" but the shot of the game screen shows a score of only 6850. Serena originally turns into a nurse, not a superintendent as in the DIC version, which is why she looks so much like a nurse.
- In "So You Want to be a Star", "Sailor Moon Says" has a cut scene of Melvin getting hit by a roll of streamer thrown by Serena.
- There is a cut episode originally titled "Protect the melody of Love! Usagi plays Cupid" in which there are scenes where: Serena turns herself into an adult to go into a bar, the outfit she is in looks a lot like that of a prostitute's, and she also gets into the car of a man she just met. It doesn't advance the main storyline too much, but the above reasons are probably why it was never shown.
- In "Slim City", when Serena is in the bathtub, in the original version some cleavage was shown, and it was edited to show none.
- Notice the cardian's mouths don't move when they talk - in the original, the cardians don't speak.
- The English version is a bit confusing about whether Serena and Darien know each other because in this episode, Darien talks to Serena but in the next episode he doesn't seem to know her at all. In this episode, he recognizes Serena but doesn't know her name. That part is the same in English and Japanese. In the next episode he is supposed to be surprised because Serena knows his name and he doesn't know hers but in English, it seems like he suddenly doesn't recognize her at all. Some things have to be changed. Serena and Molly ask Anne to say something in French. Originally, they ask her to say something in English.
- When Raye uses her ofuda (the anti-evil seal), the picture flashes between scenes of Raye, flames, and an armoured figure standing amidst flames. This is how her ofuda attack normally appears in the Japanese version. Usually, the menacing figure is removed from the English version, maybe because it could be interpreted as Satanic.
- In "Much Ado About Babysitting," in the part where Serena changes the baby's diaper is completely altered in English. In the original, Serena thinks that Manami (the baby's name) is a girl's name. When she takes off the diaper she screams "Manami is a girl but has a penis!". Mamoru ("Darien") points out that Manami is a boy. When Serena and Darien are shopping for baby supplies, Natsumi ("Ann") sees them and thinks that the baby is theirs. The girls tease Usagi ("Serena") shamelessly in the Japanese version. Instead of saying "Oh look at the cute little family", Minako ("Mina") says "When did you have Mamoru's baby?" and Ami ("Amy") says "Usagi-chan, what happened with Mamoru-san?"
- In the episode "Food Fetish", A scene that's dropped is Makoto ("Lita") slapping Ami on the back just before she rushes off to chase Allan. Since she's busy thinking about Allan, she hits Ami so hard it knocks her over.
- Makoto ("Lita") says she should be Snow White because she has the biggest bust in the original version of "Mirror, Mirror on the Wall".
- In the episode "A Charmed Life", this is the original dialogue: Usagi: "I'm going to drink this and see Mamo-chan again!" Ami: "You'll die." Rei: "Her stupidity won't get fixed unless she dies." Usagi swallows the whole potion, but no more will fit in her stomach and she ends up spitting it all out on Rei's face.
- In "A Curried Favor", English version omitts the whole scene with Makoto trying to teach the other girls how to make curry. Part of it appears in the "Sailor Says" segment. Minako tries cutting carrots. She thinks she cuts herself and Usagi yells that Minako's finger is lying on the chopping board. The girls run around screaming for an ambulance, etc. until Makoto looks and realizes that the "finger" is just a carrot tip.
- In "Naughty and Nice", the beginning is slightly changed in English. Serena isn't just mad because Rini is in her bed, but because Rini wet the bed!
- In "Rubeus Evens the Score", when Esmerodo (Emerald) first appears, the camera slowly pans up from her feet and sexy swing music plays in the background. This is skipped in English; it just goes straight from the close-up of her green gems, to her and Rubeus talking. At the end of the Japanese episode, Usagi (Serena) gets upset with Chibi Usa (Rini), blaming her for what has happened and almost slaps her. Tuxedo Mask stops her. In English, they skip the whole scene. You can see part of this scene in the preview to "Rubeus Strikes Out". The voice of Darien/Tuxedo Mask is now provided by Vince Corazza who was the voice of Allan in Series 2. Toby Proctor who used to be Darien's voice left because he got a job on "Police Academy: The TV Series". Raye/Mars also has a new voice.
- In "Rubeus Strikes Out", All of the scenes with the Sailor Scouts imprisioned on the crystal crosses are removed. Rubeus says that Rini is trapped in a force field, but actually it is the Scouts, who she is trying to reach, who are trapped behind a force field. They change this because they want to leave out the fact that the Scouts are trapped on those crosses (although you can see the back of Mars' head when Rini is trying to break through the barrier). They shorten the scene of Rini pulling out the crystal power amplifier; you don't see her pull it out, just the resulting explosion. Rubeus says that the ship is programmed to self-destruct, but in Japanese he says that it will blow up because Rini destroyed the crystal power amplifier.
- In "Emerald Takes Over", In both versions, Esmeraude/Emerald teases the Scouts about being little girls, but in Japanese she says they are little girls with flat hips and flat chests which is why Sailor Moon is holding her arms over her chest and looking mad. In both versions, Jupiter tells her off and calls her an old woman.
- In "Promises Fulfilled", they skipped the Japanese opening in which Naru (Molly) says "promise ring" and Usagi (Serena) thinks she says "pro-wrestling" (English "r" and "l" sound pretty much the same in Japanese). Usagi pictures Naru beating up Umino (Melvin) in a wrestling ring.
- In "Child's Play", another scene that was cut out was when Sailor Moon arrives at the school, someone throws a chair through the window.
- Wicked Lady says that she will destroy Tuxedo Mask, but she actually attacks Sailor Moon. Tuxedo Mask throws himself in the way to protect Sailor Moon and Wicked Lady is shocked. She asks why Sailor Moon protected Tuxedo Mask when really it was the other way around. Later, Sailor Venus says "Sailor Moon turned into Queen Serenity". Sailor Moon did not turn into her own mother, she turned into her future self Neo-Queen Serenity. The English version omits the true nature of the Silver Crystal. To use the full power of the Crystal, the user must want something so badly that they will give up their own life. That is why Tuxedo Mask and the others are upset that Serena (as Neo-Queen Serenity) is going to use the full power of the Crystal. Similarily, Rini/Chibi-Usa risks her own life by using the Crystal from the future. In fact, both girls do use their full power. What really happens in the scene in which Sailor Moon and Rini are floating against the pink hazy background is that the voice of the original Queen Serenity comes to them and says that since the greatest wish each of them had in their hearts was to save the other, they will both be restored to life, through the powers of the present and future Silver Crystals. In the original, Usagi and Chibi-Usa did not cry when they were saying goodbye to each other in the park. Rini is actually smiling.
- Cloverway dubbed the second two seasons, as opposed to DIC, and less changes are made, but many things are quite poor.
- Originally Haruka and Michiru are lesbians, but in the English version they are cousins. No matter what people say, they ARE lovers.
- For some reason, several times throughout the season their transformation/attack phrases are changed from what it is supposed to be.
- Uranus' and Neptune's body lines during transformation are erased.
- Kaolinite is called Kaori Night in English.
- In "Star Struck, Bad Luck", when the daimon attacks, it pulls apart its robe to reveal the star it uses to steal Heart Crystals is on its chest. We don't actually see its breasts, simply cleavage. It was covered up by zooming in so only the star is visible and cuts to the next scene more quickly.
- In "Crystal Clear Again", when the girls are giving excuses for why they can't take the stray cats, Mina says that Artemis is already more than enough trouble. Artemis starts to complain so Mina hits him. In English they cut out the punch. Lita says she can't take a cat because of her mother's allergies. In Japanese, Makoto has no parents and lives by herself. She says she can't afford to keep a pet.
- In "Driving Dangerously", we find that Haruka's English name is "Amara" and Michiru's is "Michelle".
- In "Swept Off Her Feet", Elizabeth is saying that Darien is giving her a ride because her brother "Paul" forgot something. It seems they forgot that her brother is Andrew. When Elizabeth's heart crystal is out, and she almost kisses Makoto, she gets a lot closer than in the English version.
- In "Blinded by Love's Light", there are a few weird sections in the translation. When Molly and Melvin pull out their contest tickets to show Serena, Molly says "You blew it, Melvin"; a comment which doesn't seem connected to anything. Another odd translation is when the girls gang up on Amy for saying that she wants to "witness" the contest. In Japanese, she says that she might learn something from the contest. The other girls want to know what Amy thinks she needs to learn from a lover's contest - and who she needs to learn it for! Later, when Amara immediately finds Michelle's hand in the first contest event, Ami says (in Japanese) "I wonder if it's that kind of relationship." That's why the girls all look at Ami and Ami looks embarrassed. In English, Amy makes some sort of neutral comment. In English, one of the girls comments that Michelle and Amara are cousins. The English episode gets really mixed up in that the translators can't seem to decide if it's a "Friendship Contest" or a "Love Contest". At the beginning they go to great effort to make it a "Friendship" contest, but then the part where Amara is embarrassed to call out Michelle's name doesn't make sense. At the end, when Melvin makes his love confession to Molly, the translators seem to give up on "Friendship" and it becomes a "Love" contest again. When the couples go to confess their love, one man charges towards the woman yelling something about love being a battle. She conks him over the head with a giant mallet. In English you see the "before" and "after" but not the actual bonk on the head.
- In the episode "Lita Borrows Trouble", Usagi and the other girls think that Mako has fallen for Haruka because of her boyish looks! Usagi reminds Mako several times that Haruka is a girl. Since it has already been implied that Haruka may prefer women to men, Usagi and the others become concerned that Mako may be a lesbian. When Lita is on the pier, the girls call her up on the communicator and tell her that there are plenty of great guys in the world and she shouldn't give up yet! Mako is a little concerned about Haruka's reputation too. That's why she blushes when Haruka says she wants to be "closer friends". When Makoto is attacked in the Japanese version, the daimon looks as if it is about to flash her, but then we see she is wearing a red dress. This is slightly shortened in English. The daimon's star is on its breast, which is totally cut from the English version.
- In "Mixed Emotions", Chad challenges a girl to a fight. In Japanese, Yuuichirou (Chad) thinks that Haruka (Amara) is a guy! That's why he gets jealous and challenges Haruka to a fight. In English he's just jealous out of frustration, or something. The episode "Driving Dangerously" already established that people mistake Amara for being a guy, so it's not clear why they tried to change the plot so much for this episode. In t's not really clear how much feelings Raye has for Chad. In Japanese, Rei never says that she is in love with Yuuichirou (Chad). When Rei talks to Mako (Lita), she doesn't say anything about Yuuichirou or guy problems at all. She doesn't specifically say that she had a vision, either. The dialogue in the scene in which Serena teases Chad about being in love with Raye is completely rewritten. In English, Serena tells him that he can't be so obvious about his feelings if he wants to win Raye over. At the end of their discussion Chad gets annoyed with Serena and starts yelling. In Japanese, Usagi encourages Yuuichirou by telling him that Rei secretly loves him, then Yuuichirou starts freaking out because he's so happy. At the end of this episode, Rei informs Yuuichirou that Haruka is a girl, and that's why he's so embarrassed.
- In "Hello, Sailor Mini Moon", Serena and the other girls wonder why Raye gave them the brush-off, then they spot her in a dessert parlor with another girl. The girls start to wonder if Raye is dumping them and getting a new best friend. In Japanese, Minako suggests that Rei may be on a date with the girl! Usagi can't believe it but Minako points that it could be just like Haruka and Michiru. Then Mako (Lita) wonders if the girl might really be a man dressed as a woman! Raye agrees to help Maya with her problem, but in Japanese it's actually the reverse - Maya agrees to help Raye by performing at the festival. Later, Raye talks about how she is helping Maya overcome her nerves. In Japanese, Rei talks about how hard Maya works and begins to feel some despair about how hard one needs to work to be successful. In the end, she and Serena agree to just do their best. This episode introduces a new voice for Rini (now played by Stephanie Beard). Sailor Mini Moon is called Sailor Chibi Moon in Japanese (chibi=small, mini).
Contribute to this page
Suggest an edit or add missing content